Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта 2018 года

Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта, особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2021 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня.

Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак.

Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2021 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения.

Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа миграционной службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты.

Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же МВД корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам.

Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2021 году

Транслитерация на загранпаспорт в 2021 году (правила перевода фамилии)

Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.

Нововведения

Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.
Читайте также  Самые бедные страны в мире

Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.

Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Если написано по-разному

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.

При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

  • национальный паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • ВНЖ;
  • диплом об имеющемся образовании;
  • документ о заключении брака;
  • предыдущий заграндокумент.

Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2021 году.

  1. Немного об изменениях в правилах
  2. Что такое транслитерация
  3. Какие произошли изменения
  4. Новые правила транслитерации
  5. Пройдите социологический опрос!
  6. Возможные проблемы
  7. Если обнаружены ошибки
  8. Что делать при разном написании
  9. Что делать, чтобы оставить прежнее написание
  10. Выводы

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2021 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2021 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2021 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2021 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

  1. Новые стандарты перевода 2021 года
  2. Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
  3. Как быть, если имя в документах написано по-разному
  4. Можно ли оставить прежнее написание имени
  5. В заключение
  6. Отзывы

Новые стандарты перевода 2021 года

До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская буква Устарело Актуально Пример Русская буква Устарело Актуально Пример
А A Anna Р R Rodionov
Б B Borys С S Svetlana
В V Vera Т T Tatiana
Г G Gleb У U Ulianov
Д D Daria Ф F Fedorov
Е E Evgenii Х H Kholodov
Ё Ye E Ezhikov Ц Tc Ts Tsvetkov
Ж Zh Zhanna Ч Ch Chistiakov
З Z Zaitsev Ш Sh Shitov
И I Inna Щ Shch Roshchin
Й Y I Maikov Ы Y Bystrov
К K Kotov Ь Mariana
Л L Leonid Ъ Ie Podieiartmnyi
М M Marina Э E Elina
Н N Nikita Ю Iu Iuliia
О O Olga Я Ia Iakov
П P Prokhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Новые правила транслитерации имени и фамилии на загранпаспорт в 2021 году

В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.

  • Что собой представляет
    • Что изменилось
  • Как оставить предыдущее написание
  • Проверка транслитерации онлайн
    • Важно отметить

Что собой представляет

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2021 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Что изменилось

В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.

Написание букв после внесения изменений:

  • а=а.
  • б=b.
  • в=v.
  • г=g.
  • д=d.
  • е=e.
  • ё=e.
  • ж=zh.
  • з=z.
  • и=i.
  • й=i.
  • к=k.
  • л=l.
  • м=m.
  • н=n.
  • о=o.
  • п=p.
  • р=r.
  • с=s.
  • т=t.
  • у=u.
  • ф=f.
  • х=kh.
  • ц=ts.
  • ч=ch.
  • ш=sh.
  • щ=shch.
  • ы=y.
  • ъ=ie.
  • э=e.
  • ю=iu.
  • я=ia.

Как оставить предыдущее написание

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Требования к заявлению:

  1. Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  2. Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  1. Старый заграничный паспорт.
  2. Ксерокопии паспортов детей.
  3. Документы об образовании на латинице.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Проверка транслитерации онлайн

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:

Для проверки действуют по алгоритму:

  1. Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
  2. Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
  3. Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).

Важно отметить

Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.